Stephanus(i)
11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Tregelles(i)
11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί.
Nestle(i)
11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
SBLGNT(i)
11 Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
f35(i)
11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω
Vulgate(i)
11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Clementine_Vulgate(i)
11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
WestSaxon990(i)
11 Witodlice ic eow fullige on wætere to dæd-bote; Se þe æfter me töwerd ys he ys strengra þonne ic; Ðæs gescÿ neom ic wyrðe to berenne; He eow fullað on halgum gaste. & on fyre.
WestSaxon1175(i)
11 Witodlice ich eow fullie on wætere to deadbote. Se þe æfter me toward ys. he is strengre þanne ich. þas gescy ne eom ich wurðe to berenne. He eow fulleð [Note: MS. fulled. ] on halgen gaste. & on fyre.
Wycliffe(i)
11 Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier.
Tyndale(i)
11 I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre:
Coverdale(i)
11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre:
MSTC(i)
11 I baptise you in water in token of repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptise you with the holy ghost and with fire:
Matthew(i)
11 I baptise you in water in token of repentaunce, but he that cometh after me is mightyer then I, whose shues I am not worthy to beare. He shal baptise you with the holy ghost and with fyre:
Great(i)
11 I baptyse you in water vnto repentaunce: but he that shall come after me is myghtyer then I, whose shoes I am not worthy to beare. He shall baptise you with the holy ghost and with fyre:
Geneva(i)
11 In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.
Bishops(i)
11 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire
DouayRheims(i)
11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
KJV(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
KJV_Cambridge(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and
with fire:
Mace(i)
11 I indeed baptize you with water to lead you to repentance; but he that cometh after me, is my superiour, whose shoes I am not worthy to carry: he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost, in the appearance of fire:
Whiston(i)
11 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: he will baptize you with the Holy Ghost, and fire.
Wesley(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I; whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Worsley(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance; but He that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the holy Spirit and with fire.
Haweis(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
Thomson(i)
11 I indeed baptize you in water for a reformation; but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in a holy spirit and fire.
Webster(i)
11 I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
Living_Oracles(i)
11 I, indeed, immerse you in water, into reformation; but he who comes after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire.
Etheridge(i)
11 I, indeed, baptize you with water unto repentance; but He who cometh after me is mightier than I; he, whose sandals I am not worthy to bear,-he baptizeth you with the Spirit of Holiness and with fire.
Murdock(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Sawyer(i)
11 I indeed baptize you with water to a change of mind; but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not fit to bear; he shall baptize you with the Holy Spirit, and fire;
Diaglott(i)
11 I indeed dip you in water, into reformation; he but after of me coming, mightier of me is, of whom not I am worthy the sandals to carry; he you will dip in spirit holy and fire.
ABU(i)
11 I indeed immerse you in water unto repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
Anderson(i)
11 I immerse you in water, in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit and in fire:
Noyes(i)
11 I indeed baptize you in water, for repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
YLT(i)
11 `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
JuliaSmith(i)
11 I truly immerse you in water to repentance; but he coming after me is stronger than I, whose shoes I am not fit to lift up; he shall immerse in the Holy Spirit, and fire
Darby(i)
11 *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
ERV(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire:
ASV(i)
11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
JPS_ASV_Byz(i)
11 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit:
Rotherham(i)
11 I, indeed, am immersing you, in water, unto repentance,––but, he who, after me, cometh is, mightier than I, whose, sandals, I am not worthy to bear, he, will immerse you, in Holy Spirit and fire:
Twentieth_Century(i)
11 I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but He who is Coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Godbey(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance, but there is One coming after me more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry; He will baptize you with the Holy Ghost and fire.
WNT(i)
11 I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
Worrell(i)
11 "I, indeed, immerse you in water unto repentance, but He Who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear, He will immerse you in
the Holy Spirit and fire;
Moffatt(i)
11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier, and I am not fit even to carry his sandals; he will baptize you with the holy Spirit and fire.
Goodspeed(i)
11 I am baptizing you in water in token of your repentance, but he who is coming after me is stronger than I am, and I am not fit to carry his shoes. He will baptize you in the holy Spirit and in fire.
Riverside(i)
11 I baptize you with water for a change of heart, but he who is coming after me is more powerful than I; I am not worthy to carry his shoes; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
MNT(i)
11 I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
Lamsa(i)
11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
CLV(i)
11 For I, indeed, am baptizing you in water for repentance, yet He Who is coming after me is stronger than I, Whose sandals I am not competent to bear. He will be baptizing you in holy spirit and fire,
Williams(i)
11 I am baptizing you in water to picture your repentance. But He that is coming after me is stronger than I am, and I am not fit to carry His shoes. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire;
BBE(i)
11 Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
MKJV(i)
11 I indeed baptize you with water to repentance. But He who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He shall baptize you with
the Holy Spirit and
with fire;
LITV(i)
11 I indeed baptize you in water to repentance; but He who is coming after me is stronger than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
ECB(i)
11 I indeed baptize you in water to repentance: but he coming after me is mightier than I, whose shoes I am not adequate to bear: he baptizes you in the Holy Spirit and fire:
AUV(i)
11 “I certainly am immersing you in water following
[your] repentance, but the One who follows my
[ministry], whose sandals I do not deserve to remove
[as His slave], will immerse you people with the Holy Spirit and with fire
[i.e., the punishment in hell. See verses 10 and 12].
ACV(i)
11 I indeed immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear. He will immerse you in the Holy Spirit.
Common(i)
11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
WEB(i)
11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
NHEB(i)
11 I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
AKJV(i)
11 I indeed baptize you with water to repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
KJC(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
KJ2000(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
UKJV(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire:
RKJNT(i)
11 I baptize you with water for repentance: but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire.
TKJU(i)
11 I indeed baptize you with water as to repentance: But He that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
RYLT(i)
11 'I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
EJ2000(i)
11 I indeed baptize you in water unto repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in
the Holy Spirit and fire,
CAB(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit,
WPNT(i)
11 “I baptize you with water unto repentance, but the One coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry.
He will baptize you with Holy Spirit.
JMNT(i)
11 "I myself, on the one hand, continue immersing you folks in water, [
which proceeds]
into the midst of a change in thinking ([leading you] into a change of perception, frame of mind and mode of thought – into a change of understanding and a turning back [to Yahweh]).
On the other hand, the One progressively coming close after me is (exists being)
stronger than me (or: I),
whose sandals I am not competent (or: adequate)
to lift up and carry off. He, Himself, will proceed immersing (baptizing)
you folks within the midst of a set-apart Breath-effect and Fire (or: will repeatedly submerge you to the point of saturation, in union with [the] Holy Spirit, even to the permeation of a Sacred Attitude, as well as with [the] Fire)
–
NSB(i)
11 »I baptize you with water because of your repentance. He that comes after me is mightier than I. He will baptize you with Holy Spirit and fire. I am not even good enough to carry his sandals.
ISV(i)
11 I am baptizing you with water as evidence of repentance, but the one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to carry his sandals. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire.
LEB(i)
11 I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I
am, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
BGB(i)
11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
BIB(i)
11 Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὑμᾶς (you) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water) εἰς (to) μετάνοιαν (repentance), ὁ (-) δὲ (but) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (is coming) ἰσχυρότερός (mightier) μού (than I), ἐστιν (He) οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (fit) τὰ (the) ὑποδήματα (sandals) βαστάσαι (to carry). αὐτὸς (He) ὑμᾶς (you) βαπτίσει (will baptize) ἐν (with) Πνεύματι (
the Spirit) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) πυρί (with fire),
BLB(i)
11 I indeed baptize you with water unto repentance, but after me is coming He
who is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals. He will baptize you with
the Holy Spirit and with fire,
BSB(i)
11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
MSB(i)
11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit.
MLV(i)
11 I indeed immerse you in water toward repentance, but he who is coming after me is mightier
than I, whose shoes I am not sufficient to bear. He will immerse you in
the Holy Spirit;
VIN(i)
11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Luther1545(i)
11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
Luther1912(i)
11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
ELB1871(i)
11 Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
ELB1905(i)
11 Ich zwar taufe euch mit W. in Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin; er wird euch mit W. in Heiligem Geiste und Feuer taufen;
DSV(i)
11 Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.
DarbyFR(i)
11 Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
Martin(i)
11 Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
Segond(i)
11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
SE(i)
11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
ReinaValera(i)
11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego
JBS(i)
11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras
de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
Albanian(i)
11 Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin.
RST(i)
11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
Peshitta(i)
11 ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܤܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܤܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀
Arabic(i)
11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
Amharic(i)
11 እኔስ ለንስሐ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ጫማውን እሸከም ዘንድ የማይገባኝ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ግን ከእኔ ይልቅ ይበረታል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስ በእሳትም ያጠምቃችኋል፤
Armenian(i)
11 Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով՝ ապաշխարութեան համար, բայց ա՛ն որ կու գայ իմ ետեւէս՝ ինձմէ հզօր է, ու ես արժանի չեմ անոր կօշիկները կրելու. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով:
ArmenianEastern(i)
11 Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար, բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ, ինձնից աւելի հզօր է, եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա,
Breton(i)
11 Me ho padez en dour, evit ar geuzidigezh; met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zougen e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
Basque(i)
11 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara: baina ene ondoan ethorten dena, ni baino borthitzago da, ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz.
Bulgarian(i)
11 Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Онзи, който идва след мен, е по-силен от мен, и на Него не съм достоен да поднеса сандалите. Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.
Croatian(i)
11 "Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
BKR(i)
11 Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Danish(i)
11 Jeg døber Eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Skoe jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe Eder med den hellig Aand og Ild.
CUV(i)
11 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 叫 你 們 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 給 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。
CUVS(i)
11 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 叫 你 们 悔 改 。 但 那 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 给 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。
Esperanto(i)
11 Mi ja vin baptas per akvo por pento; sed tiu, kiu venas post mi, estas pli potenca ol mi; liajn sxuojn mi ne estas inda porti; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
Estonian(i)
11 Mina ristin teid küll veega meeleparanduseks, aga Kes tuleb pärast mind, on vägevam mind ja mina ei ole kõlvuline Temale jalatseidki kandma; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega.
Finnish(i)
11 Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.
FinnishPR(i)
11 Minä kastan teidät vedellä parannukseen, mutta se, joka minun jäljessäni tulee, on minua väkevämpi, jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.
Georgian(i)
11 მე უკუე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა სინანულად. ხოლო რომელი შემდგომად ჩემსა მოვალს, უძლიერეს ჩემსა არს, რომლისა ვერ შემძლებელ ვარ ჴამლთა მისთა ტჳრთვად. მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა.
Haitian(i)
11 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo, pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye. Men, moun k'ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase menm pou m' ta wete sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.
Hungarian(i)
11 Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket.
Indonesian(i)
11 Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu; tetapi yang akan datang sesudah saya, akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Ia lebih besar daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak.
Italian(i)
11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
ItalianRiveduta(i)
11 Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco.
Japanese(i)
11 我は汝らの悔改のために、水にてバプテスマを施す。されど我より後にきたる者は、我よりも能力あり、我はその鞋をとるにも足らず、彼は聖靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
Kabyle(i)
11 Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman iwakken aț-țetubem, lameɛna a d-yas yiwen yesɛan tazmert akteṛ-iw, ur uklaleɣ ara a s-fsiɣ ula d arkasen is. Nețța a kkun-yesseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes.
Korean(i)
11 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요
Latvian(i)
11 Jo es kristīju jūs ar ūdeni grēku nožēlošanai, bet kas pēc manis nāks, ir varenāks par mani. Es neesmu cienīgs Viņam kurpes nest; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ar uguni.
Lithuanian(i)
11 Aš jus krikštiju vandeniu atgailai, bet Tas, kuris ateina po manęs,galingesnis už mane, aš nevertas net Jo sandalų nuauti. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi.
PBG(i)
11 Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.
Portuguese(i)
11 Eu, na verdade, vos baptizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos baptizará no Espírito Santo, e em fogo.
ManxGaelic(i)
11 Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey gys arrys: agh t'eshyn ta cheet my yei ny s'pooaral ny mish, ny braagyn echey cha vel mee feeu dy ymmyrkey: bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo as lesh aile.
Norwegian(i)
11 Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;
Romanian(i)
11 Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăinţă; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc.
Ukrainian(i)
11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
UkrainianNT(i)
11 Я оце хрещу вас водою на покаянне; а Той, що йде за мною, потужніщий від мене; недостоєн я Йому й обувя носити: Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем.
SBL Greek NT Apparatus
11 ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ] – RP